학습관
- 첨부파일0
- 추천수
- 2
- 조회수
- 795
Don't count your chickens before they are hatched.
(떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지마라.)
결과가 나오지 않았는데 벌써 기대에 부풀어 들떠있는 것을 말함이다. ‘떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지 마라,’라는 식의 영어표현에 ‘Don't count your chickens before they are hatched,'가 있다. ‘병아리들이 부화(hatch)되지도 않았는데, 그 숫자를 먼저 헤아리지 마라,’는 식으로 된 표현이다.
Lenny: I'll have as many children as possible.
Judy: How many?
Lenny: Well, like 12.
Judy: Terrible! Your future wife will suffer greatly. Are you going to make a soccer team or something?
Lenny: I don't think it's impossible.
Judy: Will you be able to earn enough money to feed them all?
Lenny: Umm, both of us can earn money.
Judy: Both of us? What? Me? Don't count your chickens before they are hatched.
Lenny: 12 chickens......! Not bad!
Judy: You'll be a hen-pecked rooster.
레니: 나는 가능한 한 많은 아기를 가질 거야.
주디: 얼마나 많이?
레니: 글쎄, 한 열 둘 정도.
주디: 끔찍해라! 네 아내 될 사람은 고생 많이 하겠구나. 축구팀이라도 만들 작정이니?
레니: 불가능한 일도 아니지.
주디: 그 아이들을 다 먹일 수 있을 만큼 돈이나 벌 수 있겠니?
레니: 음......, 우리 둘이 다 벌면 되지.
주디: 우리 둘이? 뭐라고? 나? 부화되지도 않은 병아리 숫자를 세지마라. (떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지마라.)
레니: 병아리 열 두 마리라! 나쁘지 않군!
주디: 너는 암탉에게 쪼인 수탉이 될 거야. (너는 공처가가 될 거야.)
* feed: 먹이다 cf. food 음식
* hatch: 부화시키다; 부화하다; 잠수함의 위 뚜껑
* hen-pecked: 닭에게 쪼인; 공처가인 *pec-= 찌름 cf. woodpecker 딱따구리
게시물수정
게시물 수정을 위해 비밀번호를 입력해주세요.
댓글삭제게시물삭제
게시물 삭제를 위해 비밀번호를 입력해주세요.