MY MENU

학습관

제목

Don't count your chickens before they are hatched./ 김칫국부터 마시지마라.

작성자
Admin
첨부파일0
추천수
2
조회수
703
내용

Don't count your chickens before they are hatched.

(떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지마라.)

 

결과가 나오지 않았는데 벌써 기대에 부풀어 들떠있는 것을 말함이다. ‘떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지 마라,’라는 식의 영어표현에 ‘Don't count your chickens before they are hatched,'가 있다. ‘병아리들이 부화(hatch)되지도 않았는데, 그 숫자를 먼저 헤아리지 마라,’는 식으로 된 표현이다.

 

Lenny: I'll have as many children as possible.

Judy: How many?

Lenny: Well, like 12.

Judy: Terrible! Your future wife will suffer greatly. Are you going to make a soccer team or something?

Lenny: I don't think it's impossible.

Judy: Will you be able to earn enough money to feed them all?

Lenny: Umm, both of us can earn money.

Judy: Both of us? What? Me? Don't count your chickens before they are hatched.

Lenny: 12 chickens......! Not bad!

Judy: You'll be a hen-pecked rooster.

 

레니: 나는 가능한 한 많은 아기를 가질 거야.

주디: 얼마나 많이?

레니: 글쎄, 한 열 둘 정도.

주디: 끔찍해라! 네 아내 될 사람은 고생 많이 하겠구나. 축구팀이라도 만들 작정이니?

레니: 불가능한 일도 아니지.

주디: 그 아이들을 다 먹일 수 있을 만큼 돈이나 벌 수 있겠니?

레니: ......, 우리 둘이 다 벌면 되지.

주디: 우리 둘이? 뭐라고? ? 부화되지도 않은 병아리 숫자를 세지마라. (떡 줄 사람은 생각도 하지 않는데 김칫국부터 마시지마라.)

레니: 병아리 열 두 마리라! 나쁘지 않군!

주디: 너는 암탉에게 쪼인 수탉이 될 거야. (너는 공처가가 될 거야.)

 

* feed: 먹이다 cf. food 음식

* hatch: 부화시키다; 부화하다; 잠수함의 위 뚜껑

* hen-pecked: 닭에게 쪼인; 공처가인 *pec-= 찌름 cf. woodpecker 딱따구리

2
0

게시물수정

게시물 수정을 위해 비밀번호를 입력해주세요.

댓글삭제게시물삭제

게시물 삭제를 위해 비밀번호를 입력해주세요.