MY MENU

학습관

제목

slake one's thirst/ 갈증을 풀다

작성자
Admin
첨부파일0
추천수
3
조회수
813
내용

slake one's thirst

(갈증을 풀다)

 

갈증을 풀다라든지 욕망을 풀다라고 묘사한다. 갈증과 욕망이라는 게 사람을 조여 오는 것으로 생각하기 때문일 것이다. 원래 ‘slake'라는 단어는 ‘slacken my belt (혁대를 느슨하게 풀다)’, ‘slacks (남녀공용의 헐거운 바지)’와도 맥을 같이하는 말이다. 따라서 ‘slake my thirst’라고 표현하면 나의 갈증을 풀다라는 뜻을 가지게 된다.

 

Bobby: Good morning, Grandma!

Grandmother: Good morning, Bobby! I'm sorry for taking your bed.

Bobby: That's OK. You're staying with my family for only 3 days.

Grandmother: Oh, my good boy! Come over here to me. Let me give you a kiss on the cheek.

<Smack!>

Bobby: Did you get a good night's sleep?

Grandmother: Of course. You're as good as gold. Did you put a glass of water on the bedside table? I slaked my thirst. It was nice and refreshing.

Bobby: Eek......! Did you swallow my tadpoles? I think I'll go wash my face.

 

바비: 할머니, 안녕히 주무셨어요?

할머니: 바비도 잘 잤니? 네 침대를 빼앗아서 미안하구나.

바비: 괜찮아요. 저희 가족하고 3일밖에 안 계시잖아요.

할머니: , 착한 내 새끼! 이리오렴. 얼굴에 뽀뽀 좀 해줄 게.

<!>

바비: 푹 주무셨어요?

할머니: 물론이지. 넌 참 착하기도 하구나. 침대머리맡 테이블에다 네가 물 한 잔 갖다 놓았었니? 내가 갈증을 풀었단다. 정말 시원하더구나.

바비: 이크......! 할머니 제 올챙이를 삼키셨어요? 난 가서 얼굴 닦아야 될 것 같아요.

 

* cheek: 얼굴;

* smack: 쪽 하는 소리

* as good as gold: 아이가 아주 착한

* nice and refreshing: 아주 시원한

* swallow: 삼키다

* tadpole: 올챙이

3
0

게시물수정

게시물 수정을 위해 비밀번호를 입력해주세요.

댓글삭제게시물삭제

게시물 삭제를 위해 비밀번호를 입력해주세요.